 |
|
Title: War and Peace
ISBN: 0307266931
Author:
Leo Tolstoy
Publicate Date: 2007-10-16 Publish: 2007-10-16
List Price: $37.00
Average Customer Rating: 4.5
Format: Hardcover
 |
 |
 |
 |
 |
Amazon Lowest New Price: $22.57
Amazon Lowest Used Price: $20.76
Amazon Merchant Price: $24.42
|
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
| Customer Review: |
 |
1: Old Novel/New Translation
This recent War and Peace translation from Richard Pevear and Larissa Volokhonsky reads smoothly and pleasurably. At more than 1,200 pages, Tolstoy's novel isn't exactly quick and easy reading but this version removes barriers that made previous English translations more of a chore to read.
|
2: Essential -- a staggering achievement
It's hard to overstate the case for this translation as being essential. It is also hard to avoid hyperbole in its praise. While it might not be the easiest one to read, Pevear and Volokhonsky (P&V) have succeeded in a virtual recreation, in English, of Tolstoy's masterpiece on many apparent levels, and on some other very subtle ones. Abstruse as some of their resultant syntax might be on occasion, the beauty of this English prose and utter faithfulness to every aspect of Tolstoy's apparent intentions is remarkable and overwhelming. Viewing the work as a vast proem gives ample opportunity for P&V elucidation of the symmetrical structures in the work. From the use of alliterative micro-sentences like "Silence ensued." and "Drops Dripped." to the almost obsessive repetitions of phrases, we can begin to appreciate Toltoy not merely as a narrative genius, but a Miltonic architect and chiastic formalist. The choice of unusual, sometimes haunting words ties chapters together. For example, in the description of a sick, dysfunctional bee-hive, given a chapter's space by Tolstoy, bees are described as being "laden" or "unladen," ("empty") with pollen. When, in the next chapter, looters pillaging the ruined hulk of Moscow's carcass, are described using these identical adjectives, there can be no mistaking Tolstoy's metaphor.
Could it be accidental that the sardonic discussion of the numerological reduction of Napoleon's French title to the cabalistic value 666 (and Pierre's contortions to do the same with his moniker) appears on pages 665 and 666 of this edition?
The use of all the French seems to be a necessary obstacle; the effort to plough through beaucoup de mots fran??ais, might, in Tolstoy's Christian ethic, reflect Hopkins's injunction: "Sheer plod makes plow down sillion shine." Tolstoy apparently wanted the French, even if it occludes, as an essential element to his prose. Knowing who speaks French, and when, enhances one's knowledge of a character's rank in society, his or her's inclinations, and reveals much nuance of the dialog. P&V present all of the odd variations of a Russion/French mix: Russians trying to speak French (i.e. incompetently, or ironically), French trying to blunder through Russian; even Denisov's speech impediment is carried over in his occasional mutterings in "Fghrench." Being thorough about the French is also justified in the dramatic structure: When Pierre is captured, at the end of the devastation of Moscow, his humanity reaches out to his captors in French - captors who at their core are painted with sympathy. But, with the sudden scene switch to the comforts of soiree life in St. Petersburg, in a jarring apposition to the privations of Moscow, the casual French dialogue seems especially damning of the frivolity and shallowness of social creatures impervious to Moscow's sacrifice.
Having read both the Dunnigan and the Garnett translations concurrently while reading this one (for months!), I can't imagine not owning and re-reading P&V's definitive edition. Ideally, one can read Dunnigan's easy prose style in Signet's inexpensive book (with the teeny-tiny print), while enjoying the manifold literary dimensions of this breathtaking translation. Bravo!
|
3: the very best
I loved this book. Tolstoy is in a class by himself. And this translation is in a class by itself. My only regret is that the book is only 1220 pages. I could go on reading this kind of writing for the remainder of my life.
|
4: Nothing more to be said
Nothing like it, nor will there ever be. It is a life changing experience.
|
5: The drums of war, then as now, beat out the same sad tune.
When French forces led by Napoleon spread across Europe and threatened Russian safety and independence, Russia declared war against France. The novel revolves around a group of Russian protagonists (Pierre, Andrew, Natasha, Mary, Nicholas and General Kutuzov) during time of French occupation of Moscow, decisive battle of Borodino, French withdrawal from Russia, and the return to a life of normalcy.
Tolstoy's characters, like those of Dostoevsky are intricate complex; both Andrew and Pierre had qualities similar to Tolstoy himself (the death of Andrew's wife during child birth just like Tolstoy's mother, Pierre's alienation from society and his odd unattractive looks). Still, Tolstoy artistically made the two characters distinguished and different, Tolstoy went to great fascinating lengths to very clearly detail Andrew's inability to open up for others and his dislike of being touched by others .
Tolstoy's personal religious leap of faith is reflected in this story, which is told against the historical backdrop of spiritual Russia defeating rational France, when the people of both nations were suffering because of the actions of their governments; it is a universal tale.
Great exploration of human irrationality and motives, a story of every person's anguish in the face of loss, death, and search for meaning in life.
|
|
|
|